Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيلية

صنف شرح - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
نص
إقترحت من طرف joaoc
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

عنوان
Por motivos legais
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
ملاحظات حول الترجمة
rettighetsmessige?
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 21 كانون الثاني 2008 01:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2008 23:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Diga, Anita.

18 كانون الثاني 2008 19:57

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 كانون الثاني 2008 20:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 كانون الثاني 2008 21:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 كانون الثاني 2008 22:00

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 كانون الثاني 2008 22:43

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).