Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Португалски Бразилски - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиПортугалски Бразилски

Категория Обяснения - Компютри / Интернет

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Текст
Предоставено от joaoc
Език, от който се превежда: Норвежки

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Заглавие
Por motivos legais
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Забележки за превода
rettighetsmessige?
За последен път се одобри от casper tavernello - 21 Януари 2008 01:24





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Януари 2008 23:22

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Diga, Anita.

18 Януари 2008 19:57

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Януари 2008 20:57

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Януари 2008 21:11

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Януари 2008 22:00

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Януари 2008 22:43

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).