Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre... | Κείμενο Υποβλήθηκε από joaoc | Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vÃdeo para você no seu paÃs ou na região em que você se encontra. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Ιανουάριος 2008 23:22 | | | | | | 18 Ιανουάριος 2008 19:57 | | | é isso mesmo (por motivos legais)
Apenas uma sugestão (não é uma correção!):
"ao paÃs ou à região em que você se encontra" | | | 18 Ιανουάριος 2008 20:57 | | | Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".
Acho que a correção deveria ser "nesse paÃs ou região..." ( det landet), não? | | | 18 Ιανουάριος 2008 21:11 | | | pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vÃdeo não está disponÃvel para venda no seu paÃs ou na região em que você se encontra."
Que tal? | | | 18 Ιανουάριος 2008 22:00 | | | Olha.
Maldito websters mentiroso.... | | | 18 Ιανουάριος 2008 22:43 | | | ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ). |
|
|