Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από joaoc
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

τίτλος
Por motivos legais
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
rettighetsmessige?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 21 Ιανουάριος 2008 01:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 23:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Diga, Anita.

18 Ιανουάριος 2008 19:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Ιανουάριος 2008 20:57

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Ιανουάριος 2008 21:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Ιανουάριος 2008 22:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Ιανουάριος 2008 22:43

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).