Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
본문
joaoc에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

제목
Por motivos legais
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
이 번역물에 관한 주의사항
rettighetsmessige?
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 01:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 23:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Diga, Anita.

2008년 1월 18일 19:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

2008년 1월 18일 20:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

2008년 1월 18일 21:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

2008년 1월 18일 22:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

2008년 1월 18일 22:43

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).