Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Brasilianisches Portugiesisch - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Erklärungen - Computer / Internet

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Text
Übermittelt von joaoc
Herkunftssprache: Norwegisch

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titel
Por motivos legais
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Bemerkungen zur Übersetzung
rettighetsmessige?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 21 Januar 2008 01:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Januar 2008 23:22

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Diga, Anita.

18 Januar 2008 19:57

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Januar 2008 20:57

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Januar 2008 21:11

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Januar 2008 22:00

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Januar 2008 22:43

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).