Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה הסברים - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
טקסט
נשלח על ידי joaoc
שפת המקור: נורווגית

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

שם
Por motivos legais
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
הערות לגבי התרגום
rettighetsmessige?
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 21 ינואר 2008 01:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 23:22

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Diga, Anita.

18 ינואר 2008 19:57

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 ינואר 2008 20:57

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 ינואר 2008 21:11

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 ינואר 2008 22:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 ינואר 2008 22:43

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).