Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Brasilianportugali - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaBrasilianportugali

Kategoria Selitykset - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Teksti
Lähettäjä joaoc
Alkuperäinen kieli: Norja

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Otsikko
Por motivos legais
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Huomioita käännöksestä
rettighetsmessige?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 21 Tammikuu 2008 01:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2008 23:22

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Diga, Anita.

18 Tammikuu 2008 19:57

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Tammikuu 2008 20:57

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Tammikuu 2008 21:11

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Tammikuu 2008 22:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Tammikuu 2008 22:43

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).