Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Brazil-portugala - Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaBrazil-portugala

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Teksto
Submetigx per joaoc
Font-lingvo: Norvega

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titolo
Por motivos legais
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Rimarkoj pri la traduko
rettighetsmessige?
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 21 Januaro 2008 01:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 23:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Diga, Anita.

18 Januaro 2008 19:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Januaro 2008 20:57

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Januaro 2008 21:11

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Januaro 2008 22:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Januaro 2008 22:43

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).