Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пояснення - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Текст
Публікацію зроблено joaoc
Мова оригіналу: Норвезька

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Заголовок
Por motivos legais
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Пояснення стосовно перекладу
rettighetsmessige?
Затверджено casper tavernello - 21 Січня 2008 01:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Січня 2008 23:22

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Diga, Anita.

18 Січня 2008 19:57

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Січня 2008 20:57

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Січня 2008 21:11

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Січня 2008 22:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Січня 2008 22:43

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).