Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Portugalski brazylijski - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiPortugalski brazylijski

Kategoria Wyjaśnienia - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Tekst
Wprowadzone przez joaoc
Język źródłowy: Norweski

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Tytuł
Por motivos legais
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Uwagi na temat tłumaczenia
rettighetsmessige?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 21 Styczeń 2008 01:24





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2008 23:22

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Diga, Anita.

18 Styczeń 2008 19:57

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Styczeń 2008 20:57

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Styczeń 2008 21:11

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Styczeń 2008 22:00

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Styczeń 2008 22:43

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).