Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Brezilya Portekizcesi - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeBrezilya Portekizcesi

Kategori Açıklamalar - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Metin
Öneri joaoc
Kaynak dil: Norveççe

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Başlık
Por motivos legais
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
rettighetsmessige?
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 01:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2008 23:22

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Diga, Anita.

18 Ocak 2008 19:57

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Ocak 2008 20:57

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Ocak 2008 21:11

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Ocak 2008 22:00

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Ocak 2008 22:43

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).