Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Portugisiskt brasiliskt - Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Tekstur
Framborið av joaoc
Uppruna mál: Norskt

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Heiti
Por motivos legais
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Viðmerking um umsetingina
rettighetsmessige?
Góðkent av casper tavernello - 21 Januar 2008 01:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 23:22

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Diga, Anita.

18 Januar 2008 19:57

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Januar 2008 20:57

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Januar 2008 21:11

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Januar 2008 22:00

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Januar 2008 22:43

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).