Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Португальский (Бразилия) - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийПортугальский (Бразилия)

Категория Пояснения - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Tекст
Добавлено joaoc
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Статус
Por motivos legais
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Комментарии для переводчика
rettighetsmessige?
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 21 Январь 2008 01:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2008 23:22

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Diga, Anita.

18 Январь 2008 19:57

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Январь 2008 20:57

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Январь 2008 21:11

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Январь 2008 22:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Январь 2008 22:43

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).