Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Braziliaans Portugees - Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsBraziliaans Portugees

Categorie Betekenissen - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Tekst
Opgestuurd door joaoc
Uitgangs-taal: Noors

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titel
Por motivos legais
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Details voor de vertaling
rettighetsmessige?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 21 januari 2008 01:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2008 23:22

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Diga, Anita.

18 januari 2008 19:57

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 januari 2008 20:57

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 januari 2008 21:11

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 januari 2008 22:00

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 januari 2008 22:43

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).