Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیل

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
متن
joaoc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

عنوان
Por motivos legais
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
ملاحظاتی درباره ترجمه
rettighetsmessige?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 21 ژانویه 2008 01:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 23:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Diga, Anita.

18 ژانویه 2008 19:57

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 ژانویه 2008 20:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 ژانویه 2008 21:11

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 ژانویه 2008 22:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 ژانویه 2008 22:43

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).