ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre... | متن
joaoc پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: نروژی
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg. |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vÃdeo para você no seu paÃs ou na região em que você se encontra. | | |
|
آخرین پیامها | | | | | 16 ژانویه 2008 23:22 | | | | | | 18 ژانویه 2008 19:57 | | | é isso mesmo (por motivos legais)
Apenas uma sugestão (não é uma correção!):
"ao paÃs ou à região em que você se encontra" | | | 18 ژانویه 2008 20:57 | | | Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".
 
Acho que a correção deveria ser "nesse paÃs ou região..." ( det landet), não? | | | 18 ژانویه 2008 21:11 | | | pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vÃdeo não está disponÃvel para venda no seu paÃs ou na região em que você se encontra."
Que tal? | | | 18 ژانویه 2008 22:00 | | | Olha.
Maldito websters mentiroso.... | | | 18 ژانویه 2008 22:43 | | | ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ). |
|
|