Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Portugués brasileño - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoPortugués brasileño

Categoría Explicaciones - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Texto
Propuesto por joaoc
Idioma de origen: Noruego

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Título
Por motivos legais
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Nota acerca de la traducción
rettighetsmessige?
Última validación o corrección por casper tavernello - 21 Enero 2008 01:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Enero 2008 23:22

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Diga, Anita.

18 Enero 2008 19:57

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Enero 2008 20:57

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Enero 2008 21:11

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Enero 2008 22:00

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Enero 2008 22:43

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).