Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegesePortoghese brasiliano

Categoria Spiegazioni - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Testo
Aggiunto da joaoc
Lingua originale: Norvegese

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titolo
Por motivos legais
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Note sulla traduzione
rettighetsmessige?
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 21 Gennaio 2008 01:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2008 23:22

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Diga, Anita.

18 Gennaio 2008 19:57

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Gennaio 2008 20:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Gennaio 2008 21:11

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Gennaio 2008 22:00

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Gennaio 2008 22:43

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).