Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

本翻译"仅需意译"。
标题
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
正文
提交 joaoc
源语言: 挪威语

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

标题
Por motivos legais
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
给这篇翻译加备注
rettighetsmessige?
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 21日 01:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 16日 23:22

casper tavernello
文章总计: 5057
Diga, Anita.

2008年 一月 18日 19:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

2008年 一月 18日 20:57

casper tavernello
文章总计: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

2008年 一月 18日 21:11

Anita_Luciano
文章总计: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

2008年 一月 18日 22:00

casper tavernello
文章总计: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

2008年 一月 18日 22:43

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).