Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
テキスト
joaoc様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

タイトル
Por motivos legais
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
翻訳についてのコメント
rettighetsmessige?
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 21日 01:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 23:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Diga, Anita.

2008年 1月 18日 19:57

Anita_Luciano
投稿数: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

2008年 1月 18日 20:57

casper tavernello
投稿数: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

2008年 1月 18日 21:11

Anita_Luciano
投稿数: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

2008年 1月 18日 22:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

2008年 1月 18日 22:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).