Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Portugheză braziliană - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăPortugheză braziliană

Categorie Explicaţii - Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Text
Înscris de joaoc
Limba sursă: Norvegiană

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titlu
Por motivos legais
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Observaţii despre traducere
rettighetsmessige?
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 21 Ianuarie 2008 01:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Ianuarie 2008 23:22

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Diga, Anita.

18 Ianuarie 2008 19:57

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Ianuarie 2008 20:57

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Ianuarie 2008 21:11

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Ianuarie 2008 22:00

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Ianuarie 2008 22:43

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).