Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiPortugalski brazilski

Kategorija Objasnjenje - Kompjuteri / Internet

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Tekst
Podnet od joaoc
Izvorni jezik: Norveski

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Natpis
Por motivos legais
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Napomene o prevodu
rettighetsmessige?
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 21 Januar 2008 01:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Januar 2008 23:22

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Diga, Anita.

18 Januar 2008 19:57

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Januar 2008 20:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Januar 2008 21:11

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Januar 2008 22:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Januar 2008 22:43

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).