Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Portuguais brésilien - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienPortuguais brésilien

Catégorie Explications - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Texte
Proposé par joaoc
Langue de départ: Norvégien

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titre
Por motivos legais
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Commentaires pour la traduction
rettighetsmessige?
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 21 Janvier 2008 01:24





Derniers messages

Auteur
Message

16 Janvier 2008 23:22

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Diga, Anita.

18 Janvier 2008 19:57

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Janvier 2008 20:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Janvier 2008 21:11

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Janvier 2008 22:00

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Janvier 2008 22:43

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).