Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecPortuguès brasiler

Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Text
Enviat per joaoc
Idioma orígen: Noruec

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Títol
Por motivos legais
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Notes sobre la traducció
rettighetsmessige?
Darrera validació o edició per casper tavernello - 21 Gener 2008 01:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2008 23:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Diga, Anita.

18 Gener 2008 19:57

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Gener 2008 20:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Gener 2008 21:11

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Gener 2008 22:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Gener 2008 22:43

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).