Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Biznes / Punë

Titull
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Tekst
Prezantuar nga SW
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Titull
It is now elected...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 21 Janar 2008 20:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2008 20:09

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Janar 2008 15:04

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Janar 2008 15:06

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Janar 2008 11:47

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Janar 2008 11:50

dramati
Numri i postimeve: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.