Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Posao / Zaposlenja

Naslov
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Tekst
Poslao SW
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Naslov
It is now elected...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 21 siječanj 2008 20:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2008 20:09

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 siječanj 2008 15:04

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 siječanj 2008 15:06

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 siječanj 2008 11:47

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(see above)

CC: dramati

24 siječanj 2008 11:50

dramati
Broj poruka: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.