Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Text
Enviat per SW
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Títol
It is now elected...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Darrera validació o edició per dramati - 21 Gener 2008 20:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 20:09

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Gener 2008 15:04

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Gener 2008 15:06

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Gener 2008 11:47

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Gener 2008 11:50

dramati
Nombre de missatges: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.