Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Metin
Öneri SW
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Başlık
It is now elected...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
En son dramati tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 20:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2008 20:09

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Ocak 2008 15:04

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Ocak 2008 15:06

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Ocak 2008 11:47

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Ocak 2008 11:50

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.