Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Kategorija Posao / Zaposlenje

Natpis
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Tekst
Podnet od SW
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Natpis
It is now elected...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Poslednja provera i obrada od dramati - 21 Januar 2008 20:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Januar 2008 20:09

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Januar 2008 15:04

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Januar 2008 15:06

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Januar 2008 11:47

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Januar 2008 11:50

dramati
Broj poruka: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.