Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Бізнес / Робота

Заголовок
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Текст
Публікацію зроблено SW
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Заголовок
It is now elected...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Затверджено dramati - 21 Січня 2008 20:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2008 20:09

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Січня 2008 15:04

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Січня 2008 15:06

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Січня 2008 11:47

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Січня 2008 11:50

dramati
Кількість повідомлень: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.