Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες | Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro... | Κείμενο Υποβλήθηκε από SW | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 21 Ιανουάριος 2008 20:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Ιανουάριος 2008 20:09 | | | The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...) | | | 23 Ιανουάριος 2008 15:04 | | | dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!) | | | 23 Ιανουάριος 2008 15:06 | | | maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that..... | | | 24 Ιανουάριος 2008 11:47 | | | | | | 24 Ιανουάριος 2008 11:50 | | | Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.
Thanks for the input.
|
|
|