Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 사업 / 직업들

제목
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
본문
SW에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

제목
It is now elected...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 20:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 20:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

2008년 1월 23일 15:04

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

2008년 1월 23일 15:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

2008년 1월 24일 11:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
(see above)

CC: dramati

2008년 1월 24일 11:50

dramati
게시물 갯수: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.