Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أعمال/ وظائف

عنوان
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
نص
إقترحت من طرف SW
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

عنوان
It is now elected...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 21 كانون الثاني 2008 20:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2008 20:09

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 كانون الثاني 2008 15:04

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 كانون الثاني 2008 15:06

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 كانون الثاني 2008 11:47

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
(see above)

CC: dramati

24 كانون الثاني 2008 11:50

dramati
عدد الرسائل: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.