Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
טקסט
נשלח על ידי SW
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

שם
It is now elected...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 21 ינואר 2008 20:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2008 20:09

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 ינואר 2008 15:04

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 ינואר 2008 15:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 ינואר 2008 11:47

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
(see above)

CC: dramati

24 ינואר 2008 11:50

dramati
מספר הודעות: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.