Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Tekst
Wprowadzone przez SW
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Tytuł
It is now elected...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 21 Styczeń 2008 20:50





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2008 20:09

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Styczeń 2008 15:04

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Styczeń 2008 15:06

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Styczeń 2008 11:47

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Styczeń 2008 11:50

dramati
Liczba postów: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.