Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Tekstur
Framborið av SW
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Heiti
It is now elected...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Góðkent av dramati - 21 Januar 2008 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 20:09

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Januar 2008 15:04

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Januar 2008 15:06

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Januar 2008 11:47

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Januar 2008 11:50

dramati
Tal av boðum: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.