Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
テキスト
SW様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

タイトル
It is now elected...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 21日 20:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 20:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

2008年 1月 23日 15:04

Anita_Luciano
投稿数: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

2008年 1月 23日 15:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

2008年 1月 24日 11:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
(see above)

CC: dramati

2008年 1月 24日 11:50

dramati
投稿数: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.