Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه تجارت / مشاغل

عنوان
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
متن
SW پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

عنوان
It is now elected...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 21 ژانویه 2008 20:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 20:09

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 ژانویه 2008 15:04

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 ژانویه 2008 15:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 ژانویه 2008 11:47

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
(see above)

CC: dramati

24 ژانویه 2008 11:50

dramati
تعداد پیامها: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.