Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Argent/ Travail

Titre
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Texte
Proposé par SW
Langue de départ: Portuguais brésilien

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Titre
It is now elected...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Dernière édition ou validation par dramati - 21 Janvier 2008 20:50





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2008 20:09

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Janvier 2008 15:04

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Janvier 2008 15:06

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Janvier 2008 11:47

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Janvier 2008 11:50

dramati
Nombre de messages: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.