Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro...
Teksto
Submetigx per SW
Font-lingvo: Brazil-portugala

Fica eleito o Foro da cidade do Rio de Janeiro (RJ) para dirimir quaisquer duvidas.

Titolo
It is now elected...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

It is now elected the Forum of Rio de Janeiro (RJ) to explain any doubts.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 21 Januaro 2008 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 20:09

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
The parties consent to the jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro to resolve any controversy (or disputes arising out of...)

23 Januaro 2008 15:04

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
dramati, are you really serious that it´s ok to say "it is now elected the forum"?(!)

23 Januaro 2008 15:06

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
maybe I should add: I´m used to translating law texts, including this kind which is clearly from some kind of contract / agreement and the wording you would use is (certainly) not like that.....

24 Januaro 2008 11:47

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
(see above)

CC: dramati

24 Januaro 2008 11:50

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Yes, in English you could absolutely say that and still convey the meaning. English has several levels. Legal English is something else, it is the language of Naives, and Liars...I have often used the English language in legal issues to make day become night.

Thanks for the input.