Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - O justo viverá pela fé

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtGjuha Latine

Kategori Shkencë

Titull
O justo viverá pela fé
Tekst
Prezantuar nga bolacha
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

O justo viverá pela fé
Vërejtje rreth përkthimit
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Titull
The fair person will live for the faith.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Anglisht

The fair person will live for the faith.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 23 Mars 2008 21:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Mars 2008 21:29

Triton21
Numri i postimeve: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Mars 2008 00:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)