Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - O justo viverá pela fé

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiŁacina

Kategoria Nauka

Tytuł
O justo viverá pela fé
Tekst
Wprowadzone przez bolacha
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O justo viverá pela fé
Uwagi na temat tłumaczenia
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Tytuł
The fair person will live for the faith.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Angielski

The fair person will live for the faith.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 23 Marzec 2008 21:30





Ostatni Post

Autor
Post

23 Marzec 2008 21:29

Triton21
Liczba postów: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Marzec 2008 00:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)