Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - O justo viverá pela fé

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaEnglantiLatina

Kategoria Tiede

Otsikko
O justo viverá pela fé
Teksti
Lähettäjä bolacha
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

O justo viverá pela fé
Huomioita käännöksestä
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Otsikko
The fair person will live for the faith.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

The fair person will live for the faith.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Maaliskuu 2008 21:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Maaliskuu 2008 21:29

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Maaliskuu 2008 00:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)