Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - O justo viverá pela fé

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 ラテン語

カテゴリ 科学

タイトル
O justo viverá pela fé
テキスト
bolacha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O justo viverá pela fé
翻訳についてのコメント
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

タイトル
The fair person will live for the faith.
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The fair person will live for the faith.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 23日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 23日 21:29

Triton21
投稿数: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

2008年 3月 24日 00:58

lilian canale
投稿数: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)