Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - O justo viverá pela fé

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaAnglaLatina lingvo

Kategorio Scienco

Titolo
O justo viverá pela fé
Teksto
Submetigx per bolacha
Font-lingvo: Brazil-portugala

O justo viverá pela fé
Rimarkoj pri la traduko
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Titolo
The fair person will live for the faith.
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

The fair person will live for the faith.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Marto 2008 21:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2008 21:29

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Marto 2008 00:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)