Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - O justo viverá pela fé

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSpanskiEngleskiLatinski

Kategorija Nauka

Natpis
O justo viverá pela fé
Tekst
Podnet od bolacha
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

O justo viverá pela fé
Napomene o prevodu
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Natpis
The fair person will live for the faith.
Prevod
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski

The fair person will live for the faith.
Poslednja provera i obrada od dramati - 23 Mart 2008 21:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Mart 2008 21:29

Triton21
Broj poruka: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Mart 2008 00:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)