Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - O justo viverá pela fé

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسیلاتین

طبقه علم

عنوان
O justo viverá pela fé
متن
bolacha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

O justo viverá pela fé
ملاحظاتی درباره ترجمه
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

عنوان
The fair person will live for the faith.
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The fair person will live for the faith.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 مارس 2008 21:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2008 21:29

Triton21
تعداد پیامها: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 مارس 2008 00:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)