ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - O justo viverá pela féموقعیت کنونی ترجمه
طبقه علم | | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
O justo viverá pela fé | | o ingles é o dos EUA.
Original request before edits: "O JUSTO VIVERà PELA FÉ" / pias 101207. |
|
| The fair person will live for the faith. | | زبان مقصد: انگلیسی
The fair person will live for the faith. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 مارس 2008 21:30
آخرین پیامها | | | | | 23 مارس 2008 21:29 | | | The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.
The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English. | | | 24 مارس 2008 00:58 | | | The correct sentence for this statement is:
The Just Shall Live by his Faith
(Just or righteous) |
|
|