Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - O justo viverá pela fé

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийАнглийскийЛатинский язык

Категория Наука

Статус
O justo viverá pela fé
Tекст
Добавлено bolacha
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O justo viverá pela fé
Комментарии для переводчика
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Статус
The fair person will live for the faith.
Перевод
Английский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Английский

The fair person will live for the faith.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 23 Март 2008 21:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Март 2008 21:29

Triton21
Кол-во сообщений: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Март 2008 00:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)