Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - O justo viverá pela fé

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어영어라틴어

분류 과학

제목
O justo viverá pela fé
본문
bolacha에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O justo viverá pela fé
이 번역물에 관한 주의사항
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

제목
The fair person will live for the faith.
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The fair person will live for the faith.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 21:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 23일 21:29

Triton21
게시물 갯수: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

2008년 3월 24일 00:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)