Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - O justo viverá pela fé

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaİngilizceLatince

Kategori Bilim

Başlık
O justo viverá pela fé
Metin
Öneri bolacha
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

O justo viverá pela fé
Çeviriyle ilgili açıklamalar
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Başlık
The fair person will live for the faith.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

The fair person will live for the faith.
En son dramati tarafından onaylandı - 23 Mart 2008 21:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mart 2008 21:29

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Mart 2008 00:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)