Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - O justo viverá pela fé

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăEnglezăLimba latină

Categorie Ştiinţă

Titlu
O justo viverá pela fé
Text
Înscris de bolacha
Limba sursă: Portugheză braziliană

O justo viverá pela fé
Observaţii despre traducere
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Titlu
The fair person will live for the faith.
Traducerea
Engleză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Engleză

The fair person will live for the faith.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 23 Martie 2008 21:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Martie 2008 21:29

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Martie 2008 00:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)