Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - O justo viverá pela féStatus actual Traducerea
Categorie Ştiinţă | | | Limba sursă: Portugheză braziliană
O justo viverá pela fé | Observaţii despre traducere | o ingles é o dos EUA.
Original request before edits: "O JUSTO VIVERà PELA FÉ" / pias 101207. |
|
| The fair person will live for the faith. | | Limba ţintă: Engleză
The fair person will live for the faith. |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 23 Martie 2008 21:30
Ultimele mesaje | | | | | 23 Martie 2008 21:29 | | | The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.
The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English. | | | 24 Martie 2008 00:58 | | | The correct sentence for this statement is:
The Just Shall Live by his Faith
(Just or righteous) |
|
|